Que li passa al gat? S'ha
espantat al veure alguna cosa. S'havia esmunyit a la cuina quan ningú estava
mirant. El felí s'ha menjat el peix del prestatge i ha esbudellat la rajada.
Però quelcom més es va acostar i la mixina va sortir corrents.
Quan veiem la pintura de
Chardin podem imaginar una història en la que estan presents la vida i la
mort. No obstant això, no podem culpar al instint natural de supervivència
dels animals, però potser aquest no és el seu únic verdader significat de la
imatge.
|
What happens to the cat? It is frightened
seeing something. It slipped to the kitchen when nobody was watching it. The
feline has eaten the fish on the shelf and has removed the guts of the
stingray. But something else came up and the moggy scampered away.
When we watch Charden's painting we can
imagine a story where the life and the death are present. However, we cannot
blame the natural survival instinct of animals, but perhaps this is not its only true meaning of image.
|
jueves, 27 de junio de 2013
Le raie 1728 by Jean Simeon Chardin
lunes, 17 de junio de 2013
La durmiente de Murillo 1996 de Ramón Gaya / The sleeping of Murillo 1996 by Ramón Gaya
“IF” diu:
Basant-nos només en la impressió visual dels
quadres que observem i degustem, quan encara no sabem ni el títol
ni cap detall intel·lectual, les pintures adquireixen un
significat intrínsec, personal. La sensació interior de
bellesa i el relaxament del cos i de la ment, gràcies a l’ambient
delicat i equilibrat que respira aquest quadre de Ramón Gayà,
s’ha tornat a despertar en un altre espai i una altra realitat.
Aquesta sensació intemporal és l’eco dels sentits d’una
petjada pictòrica.
|
“IF” says:
Based only on visual impression of pictures that
we can see and taste, when we do not know yet neither title or any
intellectual detail, the paintings take on an intrisic and
personal meaning. The inner feeling of beauty and relaxation of
body and mind, thanks to the delicate and balanced atmosphere that
breathes Ramón Gaya's painting, it has arisen again in another
space and another reality. This timeless feeling is the eco of
senses of a pictorial trace.
|
martes, 11 de junio de 2013
Lavabo per Antonio López García - 1967 / Sink by Antonio López García - 1967
Bel diu:
Hi ha
un cert plaer en la visita d’allò inert, la por ja no opera i
l’angoixa no ofega. Una poma, una flor arrencada o un pot de sabó
ens mostren una peremptòria bellesa. No sempre que contemplem un
bodegó pensem en la mort. Una fruita a punt de florir-se, un conill
esventrat o un cosmètic retardant els efectes del pas del temps
damunt la nostra pell, totes elles són imatges d’un efímer estat.
És
un acte poètic el fet d’arrencar aquest estat i fer-lo perpetuar,
i és a l’hora també una mostra banal de la nostra quotidianitat.
Record de la mort en la natura, empremtes de vida en les natures
mortes.
“Nos
cheveux qui tombent et nos dents qui s’espacent nous conforment
au déclin de notre forme illusoire.
Les
oiseaux qui chantent et les fleurs qui s’ouvrent nous apprennent
la permanence de notre nature réelle.”
HONG Zicheng (Propos
sur la racine des légumes, ed.
Philippe Picquier)
|
Bel says:
There is a certain pleasure in watching that is inert, fear doesn't operate and distress not drown. An apple, a cut flower or a can soap shows us a peremptory beauty. We do not always contemplate a still life we think in death. A fruit that is just before to become moldy, a gutted rabbit or a cosmetic delaying the effects of aging over our skin, they are all images of an ephemeral state.
It is a poetic act, the fact to boot this state and perpetuate it, and at the same time it is also a banal sample of our everyday. Remembrance of death in nature, impressions of life in still lifes.
“Our hair falls out and our teeth are separeted they form the
decline of our illusory form. The birds sing and flowers what are
opening, they introduce us about the consistence of our true nature.”
Hong Zicheng (About the root vegetables, ed. Philippe Picquier) |
sábado, 8 de junio de 2013
Spring bouquet by Ignace Henri Jean Fantin-Latour 1865
Podem imaginar fer una passejada per un camí que
travessa boscos i prades, recollint petites flors silvestres, que
fan olor a fresc i verd. En canvi, "IF" està en una ciutat i ha
trobat a casa algunes miniatures, una antiga vaixella i flors
seques tenyides. Es el petit món del col·leccionista i de
la infància que viuen en una eterna primavera.
|
We can imagine a walk along a footpath which goes
through forest and meadows, we go picking up small wild flowers,
they smell fresh and green. However, "IF" is in a city
and has found at home some miniatures of a old tableware, and dyed
dry flowers. It is small world of the collector and
childhood that live in a mental eternal Spring.
|
miércoles, 5 de junio de 2013
Natures mortes a casa / Still lifes at home
La
natura morta és un gènera pictòric ben conegut. Durant L'època
barroca col·locar objectes i aliments de certa manera creava un
significat simbòlic que només podia ser llegit per iniciats en
aquest llenguatge. Després de això, es va convertir en un
exercici pictòric per professionals i aficionats. Però, ha
sobreviscut fins els nostres dies? Els objectes han canviat, també
ara tenim altres prioritats i hi ha una gran quantitat de imatges
que produïm o podem veure a la xarxa. Utilitzem poc temps per
veure-les, menys de un segon. Les natures mortes estan presents en
la publicitat, la decoració i el art, les hem assimilat en el
nostre entorn visual que fa no les veiem.
Aquesta proposta expositiva
tracta de interpretar alguns quadres amb fotografies utilitzant
objectes actuals. Les imatges són preses per diferents persones
que no necessàriament pertanyent al món de l'art. Aquest
exercici reflecteix el seu entorn, adonant-se de les narratives
simbòliques que existeixen entre els objectes i qui mira
l'escena. L'espectador pot buscar assemblantces i diferencies
entre les pintures originals i les fotos, si ho desitge, però
l'original s'amaga rera la foto actual. Per tant, el passat és
rera el present.
|
The
still life is a well known pictorial genre. During the Barroque
time placing objects and food in a certain way created a symbolic
meanings that could only be read by initiates in this language.
After that, it became just a pictorial exercise for professionals
and amateur. However, has it survived until now? The objects have
changed, we also have other priorities and there is a mass of
photographies that we produce or we can watch online. We spend
short time to watch them less of one second. The still lifes are present in the publicity, decoration and art, we have assimilated them into our visual environment that we don't see them.
This exhibition proposal
tries to interpret some paintings with photographies using current
objects. The images are made by different people who do not
necessarily belong to art world and this exercise might
reflect their surroundings, become aware of the symbolic
narratives that exist between the objects and who looks at the
scene. The viewer can search for similarities or contrast between
the original paintings and the photos, if she or he wants, but the
original is hidden behind current photo. Therefore, past is behind
the present.
|
|
Suscribirse a:
Entradas (Atom)