martes, 30 de julio de 2013

Bodegón con tomates, pepinos y recipientes by Luis Egido Meléndez 1774



Bel diu:

Todo tipo de ingredientes debe conocer mi piel: Glycerin, Methyl Paraben, Propil Paraben, Paraffinum Liquidum, Dimethicon, Tetrasodium EDTA, Triticum Vulgare ¿Por qué esta cierta sonoridad latina da credibilidad a estos gestos superficiales? ¿Por qué tantas mayúsculas? Queda lejana esa lengua muerta, algo decsonocido que atrae y genera respeto. Poca gente se plantea la verdadera procenedencia de esas palabras, así como pocos también nos planteamos la verdadera procedencia de esos ingredientes. Pero nos acercamos, cegados por la literatura comercial, al supermercado donde todo parece a veces imprescindible…
Me pinto pestañas y labios para dejarme ver, pero me escondo cuando me quito los pelos de mi bigote.
Cremas en lindos frascos suavizan mi piel, pero cierro la puerta del baño cuando hago montoncitos con la piel muerta de mis callosidades rascadas con piedra Pómez.
Me pongo unas medias y una colonia, pero nadie sabe si llevo una una compresa o un tampón.


Bel says:

All kinds of ingredients must know my skin: Glycerin, Methyl Paraben, Propyl Paraben, paraffinum Liquidum, dimethicone, Tetrasodium EDTA, Triticum Vulgare… Why this latin names gives credibility to these superficial gestures? Why so many caps? This language attracts and prompt respect to people. Few of us raises the real origin of those words, and too few we know the true origin of these ingredients. But we get blinded by the trade literature and we go to the supermarket where everything seems necessary ...
I paint eyelashes and lips to let me see, but I hide when I remove my mustache hairs.
Creams in cute jars soften my skin, but I close the bathroom door when I make piles with the dead skin of my calluses scraped with pumice stone.
I wear stockings and a colony, but nobody knows if i wear a pad or tampon one inside me.










viernes, 26 de julio de 2013

Canestra di frutta by Caravaggio 1596













L’olor de la fruita madura és dolç i lleugerament a podrit. La descomposició escalfa l’aire del seu voltant, això atrau a tot tipus de insectes i ocells. Les llavors queden alliberades, broten petites tiges i fulles. Amb el temps poden sortir nous arbres que donaran nous fruits, que maduraran i es podriran. Tot està en canvi constant.

The smell of the ripe fruit is sweet and  slightly rotten. Decomposition heats the surrounding air, this attracts all kinds off insects and birds. The seeds are released, small stems and leaves sprout. Over time new trees may leave new fruits will mature and rot. Everything is in flux.


domingo, 7 de julio de 2013

Naturaleza muerta 1920-1925 de Juan de Echevarría y Zuricalday in Still life at home


Bel dice:
"Un lugar de paso. Movimiento en la casa. Flujo de objetos triviales abandonados momentáneamente en un rincón. Escenas fugaces en la pared del fondo arrancadas al ritmo de la naturaleza. Partículas de polvo emprenden vuelos en este espacio vivo."

Bel says:
"A place of passage. Movement in the house. Flow trivial objects in a corner momentarily left. Shooting scenes on the back wall ripped out of the rhythm of nature. Dust particles embark on flights in this living space."